Lukas 2:29

SVNu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
Steph νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Trans.

nyn apolyeis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē


Alex νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
ASVNow lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
BENow you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
Byz νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
DarbyLord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
ELB05Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
LSGMaintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Peshܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ ܀
SchNun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
WebLord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Weym "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen